Pages

Sabtu, 23 Juni 2012

Keuntungan Menjadi Bilingual


The name Caribbean is synonymous with diversity – the people, the language, the land. Nama Karibia ini identik dengan keragaman - rakyat, bahasa, tanah. This is the land of my birth, in Guyana, South America, some 26 years ago. Ini adalah tanah kelahiran saya, di Guyana, Amerika Selatan, sekitar 26 tahun yang lalu. I don't have much benefit of caring parents beside me because they migrated to the US when I was little, but I am fortunate to have caring grandparents and a wholesome environment, and the benefit of more than one language aside from my native Creoles language which is still spoken at home, with close relatives and childhood friends. Saya tidak punya manfaat banyak orang tua yang peduli selain saya karena mereka bermigrasi ke Amerika ketika aku masih kecil, tapi aku beruntung memiliki kakek-nenek peduli dan lingkungan yang sehat, dan manfaat lebih dari satu bahasa selain dari bahasa ibu Kreole saya yang masih digunakan di rumah, dengan kerabat dekat dan teman masa kecil. My language has a vast and very interesting history - of mixes, borrowings or loan words from similar and other accompanying languages and dialects of indigenous people. Bahasa saya memiliki sejarah dan sangat menarik luas - dari campuran, pinjaman atau kata-kata pinjaman dari bahasa lain yang menyertainya dan sejenisnya dan dialek dari masyarakat adat. Aside from my native language Creoles, I also understand Hindi, although I speak less of it. Selain bahasa Kreole saya, saya juga memahami Hindi, meskipun saya berbicara kurang dari itu. Hindi is also my ancestral language, meaning my grandparents and great grandparents also spoke the language along with Creoles, but the latter is predominant in me and at home. Hindi juga bahasa nenek moyang saya, yang berarti kakek saya dan kakek besar juga berbicara bahasa bersama dengan Kreole, tetapi yang terakhir ini dominan dalam diriku dan di rumah. As I've said, this is the land of diversity. Seperti sudah saya katakan, ini adalah tanah keanekaragaman. At home in Guyana, we speak Creoles, but we also understand and speak English the way we understand and speak Creoles. Di rumah di Guyana, kita berbicara Kreole, tapi kami juga mengerti dan berbicara bahasa Inggris cara kita memahami dan berbicara Kreole. My personal knowledge of my country is that the British came to rule our country, and rule according to my understanding is that they came ashore, mingled with the natives, and inevitably settled and changed our way of life including the language and other means of communication. This could be the reason why we speak British English with Caribbean accent. pengetahuan pribadi saya tentang negara saya adalah bahwa Inggris datang untuk memerintah negara kita, dan aturan menurut pemahaman saya adalah bahwa mereka datang ke darat, berbaur dengan penduduk asli, dan pasti diselesaikan dan mengubah cara hidup kita termasuk bahasa dan alat komunikasi lain .. ini bisa yang menjadi alasan mengapa kita British berbicara bahasa Inggris dengan aksen Karibia On the other hand, I made my own personal research as to history, way of life of the early settlers, or the natives of my country to whom I owe the care and prosperity of my grandparents, great, or great, great grandparents at the time. Di sisi lain, saya membuat penelitian pribadi saya sebagai sejarah, cara hidup dari pemukim awal, atau penduduk asli negara saya kepada siapa saya berutang perawatan dan kesejahteraan kakek-nenek saya, besar, atau besar, kakek besar di waktu. Research tells us that the term “Creole” applied to people born in the colonies of European power during the time of European maritime and trade expansion in the 16 th century. Riset mengatakan bahwa istilah "Kreol" diterapkan untuk orang yang lahir di koloni kekuatan Eropa pada zaman maritim Eropa dan ekspansi perdagangan di abad ke 16. “Creole language referred to language of the Creole, or those people in the areas of the Caribbean and South America” (Salikoko S. Mufwene, ed. 1993, quoted in Columbia Encyclopedia). "Bahasa Kreol disebut bahasa Creole, atau orang-orang di wilayah di Karibia dan Amerika Selatan" (Salikoko S. Mufwene, ed,. 1993 dikutip di Columbia Encyclopedia). Mufwene (1993, quoted in Columbia Encyclopedia) further adds: “The term creole comes from Portuguese crioulo , via Spanish criollo and French créole . Mufwene (1993, dikutip di Columbia Encyclopedia) lebih lanjut menambahkan: "The Istilah kreol berasal dari crioulo Portugis, melalui criollo Spanyol dan Kreol Perancis. The Portuguese word crioulo is derived from the verb criar (to raise/to bring up), with a suffix of debated origin”. Kata ini crioulo Portugis berasal dari kata kerja criar (untuk menaikkan / membawa atas), dengan akhiran asal diperdebatkan ". Moreover, Guyana was “originally a Dutch colony in the 17 th century, by 1815 Guyana had become a British possession … Guyana achieved independence from the UK in 1966, and since then it has been ruled mostly by socialist-oriented governments” (Answers Corporation, 2008). Selain itu, Guyana adalah "awalnya sebuah koloni Belanda pada abad ke 17, oleh 1815 Guyana telah menjadi daerah kekuasaan Inggris ... Guyana mencapai kemerdekaan dari Inggris pada tahun 1966, dan sejak saat itu telah dikuasai sebagian besar oleh pemerintah berorientasi sosialis" (Jawaban Corporation , 2008). My point here is that with colonization came many changes in the way of life of the settlers along with language and communication. Maksud saya di sini adalah bahwa dengan kolonisasi datang banyak perubahan dalam cara hidup dari pemukim bersama dengan bahasa dan komunikasi. From my childhood up to adulthood, I have settled in many places, and for me this is an advantage rather than a disadvantage. Dari masa kanak-kanak sampai dewasa, saya telah menetap di banyak tempat, dan bagi saya ini merupakan keuntungan daripada menguntungkan. I am a product of migration and bilingual parents (or perhaps, a multilingual ancestry), but I have been able to take advantage of the situation rather than become a victim ( victim because of the disadvantages of being bilingual, and of moving from one country to another, for economic reasons). Saya adalah produk dari migrasi dan orang tua bilingual (atau mungkin, sebuah keturunan bahasa), tapi saya telah mampu mengambil keuntungan dari situasi daripada menjadi korban (korban karena kekurangan menjadi bilingual, dan bergerak dari satu negara lain, karena alasan ekonomi). Alongside African slaves, my great grandparents were brought to the Guyana to be used as indentured servants. Di samping budak Afrika, kakek besar saya dibawa ke Guyana untuk digunakan sebagai pelayan diwajibkan. That was a long time ago, but to me it is part of a glorious past, and nothing to be ashamed about. Itu adalah waktu yang lama, tetapi bagi saya itu adalah bagian dari masa lalu yang mulia, dan tak perlu malu. Nevertheless, I was never affected emotionally. Meskipun demikian, saya tidak pernah terpengaruh secara emosional. In fact, I became stronger and resilient as time went by and as I go from one place to another, seeking for my own place under the sun. Bahkan, saya menjadi kuat dan tangguh waktu berlalu dan ketika aku pergi dari satu tempat ke tempat lain, mencari tempat sendiri di bawah matahari. I have become interested to accept more and more challenges in life. Saya telah menjadi tertarik untuk menerima dan lebih banyak tantangan dalam hidup. What are these challenges? Apa saja tantangan-tantangan ini? Life itself is a challenge. Kehidupan itu sendiri adalah sebuah tantangan. I have accepted my fate – accepted it wholeheartedly. Saya telah menerima nasib saya - menerimanya dengan sepenuh hati. There are many uncertain things ahead. Ada banyak hal yang pasti depan. What other challenges? Apakah tantangan lain? Language is a challenge too, a part of my being, that has made me what I am. Bahasa merupakan tantangan juga, bagian keberadaan saya, yang telah membuat saya apa yang saya. My native tongue is an interesting mixture of original and some foreign words mixed to make a distinct Creoles language. As a child, I learned to understand what language is all about. bahasa ibu saya adalah campuran menarik dari asli dan beberapa kata asing yang dicampur untuk membuat sebuah bahasa Kreole berbeda. Sebagai seorang anak, saya belajar untuk memahami bahasa apa adalah semua tentang. Being exposed to more than one language at an early age allows you to appreciate what words and sentences are to people, what communication is all about. I was introduced into the world of words, sentences, phonemes and phonological awareness at an early age, although that's what a normal person of whatsoever origin should encounter or experience. Menjadi terkena lebih dari satu bahasa pada usia dini memungkinkan Anda untuk menghargai apa kata dan kalimat adalah orang, apa komunikasi adalah semua tentang itu. Aku diperkenalkan ke dunia kata-kata, kalimat, fonem dan kesadaran fonologi pada usia dini, walaupun itulah yang orang normal pun asal harus menghadapi atau pengalaman. But distinctly for me, I learned to appreciate and learn language, something like studying it, at that age. Tapi jelas bagi saya, saya belajar untuk menghargai dan belajar bahasa, belajar sesuatu seperti itu, pada usia itu. There was the innate urge to know the words, to pronounce them and use them in sentences, in communicating with my fellow Creole children and playmates. Ada dorongan bawaan untuk mengetahui kata-kata, untuk mengucapkan mereka dan menggunakannya dalam kalimat, dalam berkomunikasi dengan sesama Creole anak-anak saya dan teman bermain. The Hindi language likewise was something familiar to my understanding, or to my psyche, that when I come to hear the words, they seem easy and beautiful to hear. Bahasa Hindi juga sesuatu yang familier untuk pemahaman saya, atau jiwa saya, bahwa ketika saya datang untuk mendengar kata-kata, mereka tampaknya mudah dan indah untuk mendengar. But the native Creole language is easy, familiar, beautiful, and can never be erased in my subconscious even if English has come to be my usual way of communicating. Tetapi bahasa Kreol asli mudah, akrab, indah, dan tidak pernah bisa dihapus dalam alam bawah sadar saya bahkan jika bahasa Inggris telah datang untuk cara biasa saya berkomunikasi. English, by the way, is the official language of Guyana. Bahasa Inggris, by the way, adalah bahasa resmi Guyana. Moreover, aside from appreciating my own language, I learned to appreciate the richness of the English language. Selain itu, selain dari menghargai bahasa saya sendiri, saya belajar untuk menghargai kekayaan dari bahasa Inggris. Phonological awareness and the rich English phonemes allowed me to distinguish what particular and distinct words are applied to certain situations. kesadaran fonologi dan fonem bahasa Inggris yang kaya memungkinkan saya untuk membedakan apa dan berbeda kata-kata tertentu berlaku untuk situasi tertentu. I can proudly say that my phonological development has been developed with my migration and settling in the United States of America. Saya bangga dapat mengatakan bahwa perkembangan fonologi saya telah dikembangkan dengan migrasi saya dan menetap di Amerika Serikat. There are numerous words in Creoles that come from my ancestral language Hindi, while others originate from African and indigenous people's languages. Other words are captivating to my ears because they have been a part of my childhood memories. Ada banyak kata dalam Kreole yang berasal dari bahasa saya Hindi leluhur, sementara yang lain berasal dari masyarakat adat dan bahasa-bahasa Afrika lainnya. Kata-kata menawan untuk telinga saya karena mereka telah menjadi bagian dari kenangan masa kecil saya. English is my second language, but British English with a Caribbean accent. This is due to some historical facts about my country, that it was colonized by the British and of course the language was introduced and consequently affected the people very much. Bahasa Inggris adalah bahasa kedua saya, tapi Inggris bahasa Inggris dengan aksen Karibia. Hal ini disebabkan oleh beberapa fakta sejarah tentang negara saya, bahwa itu dijajah oleh Inggris dan tentu saja bahasa itu diperkenalkan dan akibatnya mempengaruhi orang yang sangat banyak. Nevertheless, Creoles remains a predominant language, and it is such a controlling influence in the tongues of native people like me. Namun demikian, Kreole tetap menjadi bahasa utama, dan itu adalah seperti pengaruh yang mengontrol dalam bahasa orang pribumi seperti saya. We speak this at home with grandparents and everyone around. Kami berbicara ini di rumah dengan kakek-nenek dan semua orang di sekitar. I was an ESL student at the age of 13 when I moved to join my parents and attended high school in Lakewood High School in California. Saya adalah seorang mahasiswa ESL pada usia 13 ketika saya pindah untuk bergabung dengan orangtua saya dan bersekolah tinggi di Lakewood High School di California. There was some difficulty on my part as I started to mingle with new friends, and a new environment introduced me into the harsh realities of being a migrant. Ada beberapa kesulitan di bagian saya sebagai saya mulai berbaur dengan teman-teman baru, dan sebuah lingkungan baru memperkenalkan saya ke dalam realitas yang keras menjadi seorang migran. Having more than one language wasn't difficult as English is not foreign to me. Memiliki lebih dari satu bahasa tidak sulit seperti bahasa Inggris sudah tidak asing bagi saya. There are some slight differences in the American English and British English as to application, the mode, and words similar in spelling but different in meaning, and other so-called dialectical differences in the two languages. Ada beberapa perbedaan kecil dalam bahasa Inggris Amerika dan Inggris untuk aplikasi, mode, dan kata-kata serupa dalam ejaan tetapi berbeda dalam arti, dan lainnya disebut dialektis perbedaan-sehingga dalam dua bahasa. ESL students encounter too many difficulties aside from learning the usual formal lessons in school. siswa ESL menghadapi kesulitan terlalu banyak selain belajar pelajaran formal yang biasa di sekolah. They have to learn and practice oral and written composition, and add more time to the regular student's time in learning all the other lessons in class, such as Math, Social Studies, etc. On my part, I didn't have the difficulty to learn foreign language because, as I said earlier, our country is a land of diversity. Mereka harus belajar dan praktek dan tertulis komposisi lisan, dan menambahkan lebih banyak waktu untuk reguler's mahasiswa waktu dalam belajar semua pelajaran lainnya di kelas, seperti Matematika, Ilmu Sosial, dll Di bagian saya, saya tidak memiliki kesulitan untuk belajar bahasa asing karena, seperti yang saya katakan sebelumnya, negara kita adalah tanah keanekaragaman. I learned however to take advantage of the slight difficulties by learning fast and admiring the language, constantly mingling with understanding friends and classmates in school. Namun saya belajar untuk mengambil keuntungan dari kesulitan sedikit dengan belajar cepat dan mengagumi bahasa, terus-menerus berbaur dengan pemahaman teman-teman dan teman sekelas di sekolah. I mastered my own phonological awareness skills and development by constant reading and communicating with fellow students. Saya menguasai keterampilan fonologi sendiri dan pengembangan kesadaran saya dengan membaca konstan dan berkomunikasi dengan sesama siswa. I studied too the American Sign Language to give myself a chance to admire and “speak a peculiar language”. Saya belajar terlalu Amerika Sign Language untuk memberikan diri saya kesempatan untuk mengagumi dan "berbicara dengan bahasa yang aneh". Travel is one of my favorites; I went to other countries like Spain and also studied Spanish. Travel adalah salah satu favorit saya, saya pergi ke negara-negara lain seperti Spanyol dan juga mempelajari bahasa Spanyol. Furthermore, my personal life was more enhanced, or enriched, when I enlisted into the United States Navy at the age of 18. Selanjutnya, kehidupan pribadi saya lebih disempurnakan, atau diperkaya, ketika saya mendaftar ke Angkatan Laut Amerika Serikat pada usia 18 tahun. I had the opportunity of seeing many places and countries of diverse cultures and languages. Saya memiliki kesempatan untuk melihat banyak tempat dan negara beragam budaya dan bahasa. Being bilingual allowed me to communicate easily with them, as opposed to just being a monolingual or a native English speaker with no known second language. The four years in the Navy is a challenging and exciting stage of my young life, but this had to be interrupted for me to continue my studies. Moreover, knowing more cultures and languages has now become a challenging part of my being a citizen of the world. bilingual Menjadi memungkinkan saya untuk berkomunikasi dengan mudah dengan mereka, dibandingkan dengan hanya menjadi satu bahasa atau pembicara asli bahasa Inggris tanpa bahasa kedua dikenal. Empat tahun di Angkatan Laut adalah tahap menantang dan menggairahkan kehidupan muda saya, tapi ini harus terputus bagi saya untuk melanjutkan studi saya,. Selain itu lebih mengetahui budaya dan bahasa yang kini telah menjadi bagian menantang dari saya menjadi warga dunia. I still have to master my American English. Aku masih harus menguasai bahasa Inggris saya Amerika. While I tend to be good at speaking, overcoming my Caribbean accent in my British English, I have difficulty in writing and spelling. Sementara saya cenderung pandai berbicara, mengatasi aksen Karibia saya dalam bahasa Inggris saya Inggris, saya mengalami kesulitan dalam menulis dan ejaan. Conducting more researches and reading can help in my advancement in writing using American English. Melakukan penelitian dan membaca lebih dapat membantu dalam kemajuan saya dalam menulis menggunakan bahasa Inggris Amerika. Langosch (1996) says: Langosch (1996) mengatakan: The more we know about the English language, the better spellers we will become, which is why many early learners of English have a difficult time with written work. Semakin banyak kita tahu tentang bahasa Inggris, spellers kita akan menjadi lebih baik, itulah sebabnya mengapa banyak pelajar awal bahasa Inggris memiliki waktu yang sulit dengan kerja tertulis. As they advance with their spoken language, however, their written language also improves without studying specific words. Ketika mereka maju dengan bahasa lisan mereka, bagaimanapun, bahasa tertulis mereka juga meningkatkan tanpa mempelajari kata-kata tertentu. (Langosch 148) (Langosch 148) This is because in English, writing comes along with speaking. Hal ini karena dalam bahasa Inggris, menulis datang bersama dengan berbicara. You become well-versed in writing if you speak and pronounce the words and sentences well. Anda menjadi berpengalaman baik secara tertulis jika Anda berbicara dan mengucapkan kata-kata dan kalimat dengan baik. Discussion Diskusi My speaking and writing in more than one language has been polished all through the years, as a student and as communicator in everyday life. From my roots in Guyana, I was already raised as bilingual, or maybe multilingual. saya berbicara dan menulis dalam lebih dari satu bahasa telah dipoles semua selama bertahun-tahun, sebagai mahasiswa dan sebagai komunikator dalam kehidupan sehari-hari,. saya Dari akar di Guyana aku sudah dibesarkan sebagai bilingual, atau mungkin multibahasa. I spoke and understood correctly Creoles and British English, with a sideline of another language which is Hindi, an ancestral language. When I was exposed to the environment in the United States of America, my developmental skills in the English language was further enhanced. My reading and writing improved. Saya berbicara dan mengerti benar Kreole dan Inggris, dengan sampingan bahasa lain yang Hindi, bahasa leluhur.. Ketika aku masih terkena lingkungan di Amerika Amerika Amerika perkembangan saya, keterampilan dalam bahasa Inggris bahasa itu lebih ditingkatkan lagi saya membaca dan menulis ditingkatkan. It was not a difficulty or hindrance to my further learning of the language. Itu bukan kesulitan atau halangan untuk belajar lebih lanjut saya bahasa. Conducting some research on the internet and in the library, I came across an article published online by Lambert (1990) focusing on the difficulties of determining which is the first or the second language. Melakukan beberapa penelitian di internet dan di perpustakaan, saya menemukan sebuah artikel yang diterbitkan online oleh Lambert (1990) berfokus pada kesulitan menentukan yang merupakan pertama atau bahasa kedua. It caught my enthusiasm in that it pointed to me as a particular subject. Itu tertangkap antusiasme saya dalam hal itu menunjuk kepada saya sebagai subjek tertentu. Knowing and consequently speaking a language other than your native language makes someone a bilingual. Mengetahui dan akibatnya berbicara bahasa lain selain bahasa asli Anda membuat seseorang bilingual seorang. At home, I was already a bilingual. Di rumah, saya sudah bilingual seorang. And I was multi-lingual when I went to the United States to join my parents, and when I went to other countries as a member of the US Navy. Dan aku multi-bahasa ketika saya pergi ke Amerika Serikat untuk bergabung dengan orang tua saya, dan ketika saya pergi ke negara-negara lain sebagai anggota dari US Navy. Which is the first language, or which is foreign and native, is quite puzzling, to say the least, but Lambert (1990) clarifies this: “In research on bilingualism, the major issue for me has been which language is acquired first and which second. Yang merupakan bahasa pertama, atau yang asing dan asli, cukup membingungkan, untuk sedikitnya, namun Lambert (1990) menjelaskan hal ini: "Dalam penelitian pada bilingualisme, masalah utama bagi saya telah bahasa yang diperoleh pertama dan yang kedua. Relative to the 'native language' or the 'mother tongue,' any language, whether it is a 'foreign' or a 'second,' comes second, except for the fascinating cases in which two languages are acquired simultaneously in infancy.” He adds that, “there should be a distinction of foreign and native languages as supplied by colleges and universities for bilinguals, and that a focus on formal and teaching of languages, not on informal ways, as can be learned outside the school” (Lambert, 1990). Sehubungan dengan 'bahasa asli' atau 'bahasa ibu,' bahasa apapun, apakah itu adalah 'asing' atau 'kedua,' datang kedua, kecuali untuk kasus-kasus menarik di mana diperoleh dua bahasa secara bersamaan pada masa bayi Dia. " menambahkan bahwa, "harus ada pembedaan dan asli bahasa asing sebagai yang diberikan oleh perguruan tinggi dan universitas untuk bilinguals, dan bahwa fokus pada formal dan pengajaran bahasa, bukan pada cara-cara informal, seperti yang dapat dipelajari di luar sekolah" (Lambert, 1990). In my case, my first language is Creoles, but what about Hindi and British English? Dalam kasus saya, bahasa pertama saya adalah Kreole, tapi bagaimana Hindi dan Inggris? They are my first languages too in the sense that I spoke and understood them when I was a child, although my means of communication at present is English. Mereka adalah bahasa pertama saya juga dalam arti bahwa saya berbicara dan memahami mereka ketika aku masih kecil, meskipun sarana saya komunikasi saat ini adalah bahasa Inggris. In conclusion, it has become a part of my quest to focus on learning my language(s) formally to give me the chance to fully appreciate my roots and my native tongue(s). Sebagai kesimpulan, telah menjadi bagian dari pencarian saya untuk fokus pada belajar bahasa saya (s) secara resmi untuk memberikan saya kesempatan untuk sepenuhnya menghargai akar saya dan bahasa ibu saya (s).

Tidak ada komentar:

Posting Komentar